Babel DR: Une application de traductions pour les urgences médicales

Genève est un canton très cosmopolite. 52% de patients aux HUG sont étrangers, et 8% ne parlent pas du tout français. Les urgences, en particulier, sont souvent confrontées à des patients n’ayant aucune langue commune avec les soignants. Cette barrière de la langue se pose surtout pour les consultations sans rendez-vous et est un réel problème en termes d’équité et de qualité des soins.

Babel Dr est un dispositif de traduction fiable, rapide, sécurisé et précis du discours médical grâce à un ordinateur, visant à améliorer la communication avec les patients ne maîtrisant pas le français ou malentendants. Il est adapté pour l'accueil, le tri et la prise en charge de ces patients.

Le système utilise la reconnaissance vocale et lie ce qui a été reconnu à un ensemble de phrases pré-traduites, sélectionnées par des médecins du Service de médecine de premier recours. Les traductions sont réalisées par des interprètes formés par la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève:  

  • Le médecin pose librement sa question en français
  • BabelDr trouve la question la plus proche
  • Le médecin valide la phrase à interpréter
  • La phrase est traduite au patient par une vidéo en LSF-SR
  • Ce projet a été rendu possible grâce au financement de la Fondation privée des HUG.

Langues prises en charge :

  • albanais
  • arabe
  • dari
  • espagnol
  • farsi
  • tigrinya
  • langue des signes de Suisse romande
  • Langues à l’étude : anglais, mongol, turc, chinois, japonais

Fonctionnement :

En se connectant à une adresse web, le médecin pose sa question à l’ordinateur et le système traduit à l’écrit et à l’oral pour le patient. Celui-ci peut ensuite répondre par oui/non ou en faisant un geste.

Le système est disponible à tout moment. Les données sont stockées de façon sécurisée sur le serveur des HUG.

Ce système utilise la reconnaissance vocale et lie ce qui a été reconnu à un ensemble de phrases pré-traduites (30'000 phrases mères et leurs variantes ont été enregistrées). Il ne s’agit pas de traduction automatique. Les phrases mères et variantes ont été collectées auprès des soignants (médecins et étudiants). Les traductions ont été validées par plusieurs interprètes professionnels de la Faculté de traduction et d’interprétation de Genève.
Il traite de 11 domaines principaux : accueil, habitudes, suivi, examen physique, douleurs à la tête, douleurs thoraciques, douleurs abdominales, douleurs anales, douleurs lombaires, problèmes urinaires, problèmes dermatologiques, check-up. Les traductions intègrent les spécificités culturelles ainsi que celles liées au sexe.

Une analyse de la fiabilité a été menée sur la traduction arabe, montrant un taux de fiabilité de 94,8% (contre 40,1% pour Google Translate). Une étude de l’ergonomie a montré que le système permet d’arriver plus rapidement au diagnostic en moins de clics que Medibabble.

L’outil a été déployé depuis janvier 2019 à l’Unité des urgences ambulatoires. Plus de 90% des patients disent être satisfaits et avoir pu expliquer leur problème.

Plus d'infos:

  • Dr Hervé Spechbach

 

Plus d’informations

Dernière mise à jour : 02/11/2020